Hvis du står og skal bruge nogen til at oversætte for dig, så er du nok også klar over at der både findes freelance oversættere og deciderede oversættelsesbureauer. Der er forskellige forskelle på disse, men overordnet set, er der gode grunde til at vælge et oversættelsesbureau. I denne blog-artikel ser jeg nærmere på hvorfor, så du er rustet til at vælge korrekt, når du skal finde din næste oversætter. Læs med lige her.

Kapacitet og stabilitet

Hvis du værdsætter, at dine samarbejdspartnere altid kan sikre en stabil levering til tiden, uanset den volumen du smider efter dem, så skal du så absolut vælge et oversættelsesbureau. Et bureau har mange oversættere, og derfor er der altid hænder nok til at tage fra, uden at det påvirker dine deadlines. Oversættelser er ofte noget der skal leveres med få dages varsel, eksempelvis hvis det gælder nyhedsbreve eller indhold til sociale medier. Derfor er et oversættelsesbureau som dette https://comunicatranslations.com/da/ at foretrække.

Ingen sygdom

Det er sandsynligt at et oversættelsesbureau er lidt dyrere end en freelance oversætter, men til gengæld får du den sikkerhed der ligger i, at du ikke påvirkes af sygdom eller andre ting, der forhindrer den enkelte oversætter i at arbejde. Du har et flow garanteret, og det er hvad man har brug for som professionel. Når du vælger en freelance oversætter har du på den ene side en direkte kontakt til oversætteren, hvilket er godt, men på den anden side er hele forretningsmodellen hos en freelancer typisk ikke lige så veludviklet. Det gør, at du kan opleve udsving og uforudsete hændelser, som hører til børnesygdommene, og som et etableret oversættelsesbureau ikke løber ind i. Alt i alt er det altså at foretrække for de fleste at vælge et oversættelsesbureau, når de skal have et godt og stabilt produkt vedrørende deres behov for oversættelse.